Michal Kriško
Ako prekladateľ a tlmočník viem, že originál textu alebo ústnej výpovede sa často líši od jeho prekladu, prípadne tlmočeného textu. Pri svojej práci sa ako právnik – lingvista (prekladateľ a tlmočník) snažím preniesť informácie a následne sprostredkovať komunikáciu čo najvernejším spôsobom. Využívam tak vzdelanie získané počas študií na zahraničných univerzitách.
Tlmočenie:
súdne
konferenčné (konsekutívne, simultánne)

Preklady:
úradné (to znamená súdne, úradne overené preklady s pečiatkou) (napr. vysvedčenia, rodné listy, sobášne listy, výpisy z registra trestov a odhlásenia automobilov atď.)
klasické (odborné texty, beletria)

Výhody
kombinácia odborných a jazykových vedomostí, právnické vzdelanie, pečiatka súdneho prekladateľa a tlmočníka, diplom konferenčného tlmočníka, rýchlosť, flexibilita